Descripción del anuncio
Desde joven me gustaban las películas y series extranjeras, especialmente las de inglés: Estados Unidos(EE. UU. o U.S.A), Inglaterra(England) e incluso Australia(Australian). A los 15 años ya escuchaba y entendía el inglés, pero solo al comenzar clases extracurriculares logré escribir, leer y hablarlo. Actualmente leo libros y veo documentales interesantes, de los cuales traduzco las partes más importantes; este mes, por ejemplo, ya llevo unas 30 páginas de apuntes traducidos.
Además, puedo ayudar a comprender aspectos culturales y expresiones propias de cada país. En Inglaterra, la escritura suele ser más prolija y fácil de entender, pero al hablar el acento es muy marcado y la velocidad puede dificultar la traducción mental. En Estados Unidos, el acento suele ser más lento, aunque depende de la ciudad: muchas veces acortan palabras. Un ejemplo es Y’all, que suena como “yol” y proviene de “You all”, traducido como “todos ustedes”. Por último, en Australia, por su historia como colonia más vinculada a Inglaterra, el idioma conserva similitudes con el inglés británico, aunque con un estilo más informal.